TraduçÔes: Especificidades de idiomas
Para as traduçÔes para o espanhol, devemos ter cuidado para nĂŁo utilizar os pronomes "usted" ou "vos" ao nos referirmos Ă segunda pessoa do singular, e prestar especial atenção Ă conjugação dos verbos. Em caso de dĂșvida, vocĂȘ pode consultar o paradigma de conjugaçÔes.
Em espanhol e portuguĂȘs, costumamos omitir o sujeito nas frases quando este Ă© representado por um pronome pessoal.
â Pode prosseguir com as configuraçÔes opcionais
â VocĂȘ pode prosseguir com as configuraçÔes opcionais
Para MLB, "Checkout API" Ă© sempre "Checkout Transparente". Em inglĂȘs, tambĂ©m mantemos este nome e nĂŁo o traduzimos.
Existem termos que não possuem uma tradução exata para outro idioma, como nomes próprios de meios de pagamento (por exemplo, "Boleto Bancårio" não tem tradução, ao contrårio de "Tiendanube", que possui sua versão brasileira "Nuvemshop"). Nestes casos, em que traduzi-los geraria mais confusão, priorizamos manter o nome no idioma de origem.