Home
Documentation
Resources
Partners
Community

Resources

Check for updates on our solutions and system performance, or request technical support.

Partners

Discover our program for agencies or developers that offer integration services and sellers who want to hire them.

Community

Get the latest news, ask others for help and share your knowledge.

Translations: Language Specificities - Style and Writing Guide - Mercado Pago Developers

Intelligent search powered by OpenAI 

Traducciones: especificidades de idiomas

  • Para las traducciones al español, debemos cuidar no utilizar los pronombres “usted” o “vos” para referirnos a la segunda persona del singular, y prestar particular atenciĂłn a la conjugaciĂłn de los verbos. Ante la duda, puedes consultar el paradigma de conjugaciones.

  • En español y protuguĂ©s, solemos omitir el sujeto en las oraciones cuando este estĂĄ representado por un pronombre personal

    ✅ Puedes continuar con las configuraciones opcionales
    ❌ TĂș puedes continuar con las configuraciones opcionales


  • Para MLB, "Checkout API" es siempre "Checkout Transparente". En inglĂ©s, mantenemos tambiĂ©n este nombre y no lo traducimos.

  • Existen tĂ©rminos que no tienen una traducciĂłn exacta en otro idioma, tales como nombres propios de medios de pago (por ejemplo, Boleto BancĂĄrio no tiene traducciĂłn, versus Tiendanube que tiene su versiĂłn brasilera Nuvemshop). En esos casos en donde traducirlos generarĂ­a mĂĄs confusiĂłn, priorizamos mantener su nombre en el idioma de origen.