Traducciones: especificidades de idiomas
Para las traducciones al español, debemos cuidar no utilizar los pronombres âustedâ o âvosâ para referirnos a la segunda persona del singular, y prestar particular atenciĂłn a la conjugaciĂłn de los verbos. Ante la duda, puedes consultar el paradigma de conjugaciones.
En español y protugués, solemos omitir el sujeto en las oraciones cuando este estå representado por un pronombre personal
â Puedes continuar con las configuraciones opcionales
â TĂș puedes continuar con las configuraciones opcionales
Para MLB, "Checkout API" es siempre "Checkout Transparente". En inglés, mantenemos también este nombre y no lo traducimos.
Existen tĂ©rminos que no tienen una traducciĂłn exacta en otro idioma, tales como nombres propios de medios de pago (por ejemplo, Boleto BancĂĄrio no tiene traducciĂłn, versus Tiendanube que tiene su versiĂłn brasilera Nuvemshop). En esos casos en donde traducirlos generarĂa mĂĄs confusiĂłn, priorizamos mantener su nombre en el idioma de origen.