Inicio
DocumentaciĂłn
Recursos
Partners
Comunidad

Recursos

Revisa las actualizaciones de nuestras soluciones y operatividad del sistema o pide soporte técnico.

Partners

Conoce nuestro programa para agencias o desarrolladores que ofrecen servicios de integraciĂłn y vendedores que quieren contratarlos.

Comunidad

Recibe las Ășltimas novedades, pide ayuda a otros integradores y comparte tus conocimientos.

Traducciones: especificidades de idiomas - GuĂ­a de estilo y de escritura - Mercado Pago Developers

BĂșsqueda inteligente powered by OpenAI 

Traducciones: especificidades de idiomas

  • Para las traducciones al español, debemos cuidar no utilizar los pronombres “usted” o “vos” para referirnos a la segunda persona del singular, y prestar particular atenciĂłn a la conjugaciĂłn de los verbos. Ante la duda, puedes consultar el paradigma de conjugaciones.

  • En español y protuguĂ©s, solemos omitir el sujeto en las oraciones cuando este estĂĄ representado por un pronombre personal

    ✅ Puedes continuar con las configuraciones opcionales
    ❌ TĂș puedes continuar con las configuraciones opcionales


  • Para MLB, "Checkout API" es siempre "Checkout Transparente". En inglĂ©s, mantenemos tambiĂ©n este nombre y no lo traducimos.

  • Existen tĂ©rminos que no tienen una traducciĂłn exacta en otro idioma, tales como nombres propios de medios de pago (por ejemplo, Boleto BancĂĄrio no tiene traducciĂłn, versus Tiendanube que tiene su versiĂłn brasilera Nuvemshop). En esos casos en donde traducirlos generarĂ­a mĂĄs confusiĂłn, priorizamos mantener su nombre en el idioma de origen.